
Séquence Didactique # 6:
Les formules suivantes toutes-faites (= “set phrases”) sont à connaître impérativement:


oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Rule of Thumb 🌍
We often use words without thinking about their impact on the audience. So watch your mouth !…🎯
Le “business jargon” qui produit du “corporate nonsense” est truffé d’expressions qui n’ont souvent pas d’utilité linguistique en tant que tel, qui sont plutôt des accessoires, voire des bouche-trous qui n’apportent rien grammaticalement mais qui apportent ce côté « cool »…
Cependant, ils ont une vertu fondamentale pour les lecteurs de ce blog : ils contribuent à peaufiner et fourbir votre British Touch.
Et pourtant, jamais nos compatriotes n’utilisent naturellement ces expressions « cliché » car ils n’en connaissent souvent même pas l’existence et s’ils en connaissent l’existence, n’ont pas la pratique suffisante pour en faire usage spontanément et à bon escient. C’est ce que nous allons travailler au travers de cette séquence didactique 📊.
Dans la séquence précédente, nous avons parcouru en long, en large et en travers (« right, left and center ») les multiples usages du verbe « to advise ». Dans cette séquence, nous allons observer la prolifération des «going forward» et «moving forward» aussi bien chez les Américains que chez les Britanniques, et que d’une façon générale il vous faudra traduire par « à l’avenir » (= somewhere down the road, from now on). Les anglophones sont en réalité partagés quant à leur usage qui n’apporterait rien à la phrase, si bien qu’aujourd’hui, le monde anglophone se divise en deux à cet endroit précis : ceux qui en font usage sans trop se poser de questions, et ceux qui se bloquent et rejettent purement et simplement leur usage: « Superfluous, meaningless but ubiquitous, it arrived from corporate America and now permeates every area of our lives. It is impossible to get through a meeting today without being verbally assaulted by this inanity. While it may have started in corporate America, “going forward” has now penetrated every area of British life. I blame the businessmen and women of America for that” (The Guardian)
(The Gardian – https://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2011/aug/30/mind-your-language-going-forward)

oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Teaching / Grooming 💼
- I guess going forward I will need to find time to conduct one on one phone interviews if I expect to get any good information.
- I look forward to meeting you and working closely with you going forward.
- Going forward I always thought NSF required the sticker to be on the outside of the equipment.
- I greatly appreciate your interest in us moving forward.
- I do agree as they were very positive regards moving forward with us.
- (…) I am asking you to investigate what can be done in this situation and going forward.
- Going forward, can you communicate with Alex and give direction on how we can accomplish the client’s requests.
- Also going forward we all need to speak the same ALPHA language when we talk about setup (= ici, montage [d’un stand]) or layouts (= disposition, agencement)
- What’s your plan going forward ? – No plan yet. I’m sitting down with Bob Thursday to get up to speed (= se mettre au courant, se mettre à la page).
- If (…), your next move (= action, démarche, initiative…attention, pas “mouvement”…⚠️) will be determined by what your plans are for the company going forwards.
- It may be worth us all getting together when possible to discuss the action going forward
- Just ahead of meeting next Wednesday could we outline a plan going forward that works for us both?
- This way at the end of the meeting everyone has full transparency of the situation and what the plan is moving forward.
- If everyone is moving forward together, then success will take care of itself (= le succès viendra tout seul).
- “Going forward we have to learn from this experience and be more adventurous and be more confident that we can compete with the big boys.
- “If we think, going forward, that there’s something, that would actually effectively advance the objective, we would be for it,” he said.
- I can write on the invoice who approved it via email (which is how I am doing it now) for you going forward.
- you have been great to deal with and wish you every success going forward. Best wishes,
- they seem to be of a really high calibre, which should mean we get minimal issues going forward.
- Need to on board them slowly due to technical skills and product knowledge but good potential moving forward.
- “He will be a tremendous asset to our operation going forward.”
- For urgent review by our legal counsel as a basis for a case (= un “dossier” [fig.] A cold case = une affaire classée) moving forward
- I believe this has strengthened our relationship moving forwards.
- “Going forward I will insure that Geff is included on our communications”.
- Each month trading (notez: trade/trading signifie “activité commerciale” et par extension “(clients) professionnels” par opposition à « (clients) particuliers » : “This web site is for Trade Customers only, for retail enquiries please click the Mail Order tab above”) is getting stronger and our prospects and opportunities going forward are becoming more encouraging,”
- Yes we will be looking to (= considérer) add the Maeva Plus to our range moving forward .
- My suggestion moving forward, would be to…
- We’d welcome the opportunity to be a part of the conversation and provide any insights that could be of value moving forward.
- (…) has a customer that is interested in moving forward with two location test.
- Moving forward I will need more documentation to get our point across (= pour faire passer notre message).
- I have posted today two syrups bottles from XpressTop that they would like to use in the machine moving forward
- The business bond has always been strong between DupontX and Vincola and I’m sure this trip will help to cement and strengthen this moving forward.
- Our company expects to make a profit going forward.
- We don’t expect any layoffs a going forward (notez: layoff = the act of stopping a worker’s employment because there is not enough work for them to do = chômage technique. Lay-off vs Short-Time Working (= chômage partiel): a lay-off is if you’re off work for at least 1 working day. Short-time working is when your hours are cut. Le “lay-off” n’est donc pas un licenciement car il n’y a pas rupture du contrat et donc retour en poste}.
- So what is my price going forward??
- CEO to company meeting: We have just had 3 major projects cancelled by our main customer sadly…but going forward, there are a lot of great opportunities out there (In this case, “out there”, means “existing” = là / là-bas)

oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
”Mishmash” 🤔
Le Grand Bain
N’avez-vous jamais été «jeté dans le bain» histoire de tester votre capacité à faire face à une situation nouvelle et délicate pour voir si vous saurez vous en sortir tout seul 😱? Réponse : “to throw someone in at the deep end” (in British English): to put someone into a new situation, job, etc, without preparation or introduction, to make someone deal with something difficult without preparing them for it (notez: le “deep end” correspond à l’extrémité de la piscine où l’eau est le plus profonde…).
- He believes in throwing new recruits in at the deep end.
- I had never worked in sales before, but my boss threw me in at the deep end, and I learned quickly.
- I believe you gain confidence by being thrown in at the deep end.
You can also say that you “jump in at the deep end”, meaning that you choose to do this yourself.
- Sometimes you learn more by jumping in at the deep end.
push in (mainly UK)
Certains plus que d’autres ont pris l’habitude sournoise de « carotter » quand ils entrent dans une file d’attente. Ils peuvent être un peu lourds et s’imposer sous vos yeux ou un peu vicieux, genre « ni vu, ni connu ». … le Français n’est pas le moindre des carotteurs, n’est-il-pas ?… 🤔💪
Alors, voici ma réponse dans la langue de Shakespeare: “to push in” (mainly UK) = to rudely join a line of people who are waiting for something, by moving in front of some of the people who are already there. to force one’s way into a group of people, queue, etc. When someone pushes in, they unfairly join a queue or line in front of other people who have been waiting longer.
- I was about to get on the bus when two men pushed in in front of me.
- A couple of boys pushed in at the front of the queue.
- A man tries to push in to the queue…things get heated…(= ça s’échauffe, ça devient tendu)
- In some nights out when queueing up, people are pushing in the queue! That’s not very British! ⚠️
Notez: “at the back of the queue” (à l’arrière) / “at the front of the queue” (à l’avant). En American English on n’utilise pas le mot “queue” qui est principalement British English. On utilisera «line».
Il y a encore une autre façon de resquiller une queue : c’est de carrément passer devant tout le monde ! Réponse: “cut in line / jump the line” (both North American English). “jump the queue” (British English) = to go to the front of a line/queue of people without waiting for your turn. 😱
- Somebody cut in line in front of me!
- I was asked by a large group of visitors to cut in front of them (les visiteurs lui proposent de passer devant)
So, what’s the difference between “jump” and “push into a queue” . I would say that if someone pushes into the queue, they move up a few places so they still queue but are not where they should be. If someone jumps the queue, they go straight to the front and don´t bother to queue at all (voir ci-dessous).
can’t be bothered (mainly UK) = avoir la flemme / ne pas avoir envie
If you can’t be bothered doing/to do something, you are too lazy or tired to do it… 😫😴:
- I can’t be bothered to iron my clothes.
- Most evenings I can’t be bothered cooking.
- Most people surveyed said they were too busy or couldn’t be bothered filling out forms.
- He drives because he’s lazy and can’t be bothered to get on his bike.
- I can’t be bothered to clean all those dishes after dinner, so I’ll just leave them in the sink until the morning.
- “Did you go to Sarah’s party last night?” “Nah, couldn’t be bothered.
- I can’t be bothered with proofreading (= relire pour corriger les erreurs), so I just post my e-mails as they are, misspellings and all.
Thank you for reading this “séquence didactique” and being part of just a lovely time. I hope this was useful to you…
Love 🥰
=== oooooooooooooooooo ===
SOMMAIRE – Accès direct aux Séquences Didactiques https://soundssooenglish.uk/table-des-matieres/

=== oooooooooooooooooo ===




