
follow along with the closed captions – Part 1
Cette séquence (que je réitèrerai régulièrement – Part II / Part III / Part IV …) décode des dialogues de cinéma et vous apporte donc un angle nouveau sur l’Anglais parlé car le cinéma est souvent beaucoup plus difficile à capter pour un Français, les expressions utilisées étant très spécifiques… je commencerai ici par une série policère Britannique Netflix “SAFE” (que je recommande, très bon “plot twist” = Un retournement (d’intrigue) de dernière minute).
So, what now ? beer ? qu’est-ce qu’on fait ? on se prend une bière ?
No can do, we’ve got a thing. J’peux pas j’ai quelque chose (je suis pris)
A barbecue? I can see why you blowing me out…= to disappoint someone by not meeting them or not doing something that you had arranged to do together: rejeter / faire faux bond
Come along if you want viens avec moi si tu veux
…with overbearing parents and whiny kids ? = parents autoritaires, dominateurs et des gosses qui pleurnichent ?
You really wear me out ! tu me fatigues!
…meaning ? …et ça veut dire quoi, ça ?
Work it out ! trouve !
When your sister’s done her exams quand ta soeur aura fini ses exam
You go out, you put it on (il parle de “mettre l’alarme” si tu sors). You pop to a friend …Alarm! pop to = to go to a particular place
Don’t fool around with fire! Ne joue pas avec le feu !
I’m done. I’m going home! J’en ai marre, je rentre
She just don’t seem herself…elle a pas l’air dans son assiette
It’s just a phase ! ça lui passera c’est juste un cap a passer
And guess what ? there’s a guy on the scene…Chris… on the scene = used to say that someone or something is or has become an important part of a situation, activity, etc
She’s a tough kid, but the grief she’s bottled up… = When a person bottles things up, they refuse to talk about things that make them angry or worried.
She’ll kill you, …that is crossing a line! elle va te tuer… tu vas trop loin (= ça ne se fait pas ce que tu viens de faire)
Hey! There he is Le voilà ! (= il arrive)
You done your assignment ? t’as fait tes devoirs ?
Watch your fucking self fais gaffe ! (a ce que tu dis…)
Go on! Drink it ! …Down it ! Down it ! cul-sec ! cul-sec!
Oh…you took your time! t’étais longue, t’en a mis du temps
– Wanted to look nice… je voulais me faire belle – Mmm. It was worth the wait…ça valait le coup d’attendre
Are you off your face ? = Very drunk or under the influence of illegal drugs.
Tonight, of all nights…= pas ce soir! STP!… = its a construction used to mean that the action being discussed happens at a bad time = That night is the night one would least expect you to be drunk.
– You’re wasted… t’es bourré – I’m fucking fine !! Putain je vais très bien je te dis !
I know you’re pissed off with me but just come home = en pétard, en rogne (slang)
Get off me! lâche moi!
Great day they’re going to have watching their father sleeping off a hangover = sleep off = cuver ha,gover = gueule de bois
Get a shower, you stink vas prendre une douche, tu pues
Anything happening ? Get your feet off the desk! y-a du nouveau? vire tes pieds du bureau !
Why move to a small town ? – No reason. Just fancied a change j’avais envie de changement
———- FIN DE LA PREMIERE PARTIE (série “SAFE”) ———-